top of page

French QA Is Not Just About Fluency

  • Apr 3
  • 6 min read

Updated: 18 hours ago

Why Locale Matters in Review


When people review French translations, they often focus first on fluency. Does the sentence sound natural? Is the grammar correct? Is the terminology accurate?

Those questions matter, but they are not the whole picture.

A French translation can be completely fluent and still be wrong for the target locale. This is one of the most important things a reviewer needs to keep in mind when working with different French markets. In practice, French QA is not only about whether the text is good French. It is also about whether it is the right French for the intended audience.


French QA: France vs Canada

This becomes especially important when reviewing content for different locales such as France and Canada. In those cases, the translation may read smoothly and still contain issues in spacing, number style, currency formatting, or date presentation. These details are easy to miss because they do not always affect understanding. But they do affect whether the content looks native, professional, and appropriate for the target market.



QA sample / check

French Canada

(fr-CA)

French France

(fr-FR)

QA note

Space before ! ? ;

Accepted: 

Bonjour!, Pourquoi?, Oui; 

OQLF also allows a thin space when available. (Vitrine Linguistique)

Expected in formal French typography: space before ! ? ; such as

Bonjour !, Pourquoi ?, Oui ; (Légifrance)

This is one of the easiest locale clues. A reviewer should not force France French spacing onto Canadian French.

Decimal separator

Accepted: 4,5 Not 4.5 in standard formal usage. (Vitrine Linguistique)

Accepted: 4,5 Not 4.5 in standard formal usage. (Formations et Métiers de la Mer)

Both locales normally use a comma for decimals in formal French.

Thousands separator

Accepted: 

12 535,75 with spaces between groups. (Vitrine Linguistique)

Accepted: 

12 535,75 with nonbreaking spaces between groups. (Formations et Métiers de la Mer)

If you see 12,535.75, that is a strong sign of English influence.

Currency spacing

Accepted: 

37,83 $ or 25,75 $ CA with a nonbreaking space before the symbol. (Vitrine Linguistique)

Accepted: 

37,83 € with a nonbreaking space before the symbol. (Formations et Métiers de la Mer)

The symbol is not glued to the number in standard formal French typography.

Percent formatting

Accepted: 

7,25 % with a space before %. (Vitrine Linguistique)

Accepted: 

33,3 % with a space before %. (GitLab)

Easy QA check: % should not usually be attached directly to the number in formal French.

Administrative date style

Accepted: 

Montréal, le 9 janvier 2022 Month in lowercase. (Vitrine Linguistique)

Accepted: 

9 janvier 2022 Month in lowercase; official French writing also uses spaces before French punctuation where needed. (Légifrance)

Lowercase month names are a useful review clue in both locales.

English-looking date

Not preferred: 

January 9, 2022 or 2022-01-09 in normal running/admin text. (Vitrine Linguistique)

Not preferred 

for normal French running text; looks imported from English or technical formatting. (Légifrance)

Good QA question: does the date look local, or imported?

Guillemets / French quotes

Accepted: 

« texte » with proper spacing. (Vitrine Linguistique)

Expected: 

« texte » with spaces handled typographically. (Cartes)

Straight English quotes can be a sign the text was not fully localized.


A Fluent Translation Can Still Show the Wrong Locale


One of the biggest review mistakes in multilingual QA is assuming that fluency alone proves a translation is correct for the market.

That is not always true.

A reviewer may read a French sentence and feel that everything sounds natural, but a closer look at typography or formatting may reveal that the content follows conventions from a different locale. This is where locale-aware QA becomes important. The task is not only to check whether the French is readable. It is also to check whether the conventions match the intended version of French.

For Canadian French, the Office québécois de la langue française provides detailed guidance on punctuation spacing, number formatting, symbol placement, and date presentation. Those conventions are concrete and reviewable, which makes them especially useful in QA.


Punctuation Spacing Is a Real QA Issue


One area where locale can show up very quickly is punctuation spacing.

In Québec guidance, the OQLF states that it opts for the absence of space before the semicolon, exclamation mark, and question mark, although a thin space may also be used when available.

That may sound like a tiny typographic detail, but it has real QA implications. A reviewer who expects one French typographic habit may incorrectly flag another accepted local convention as wrong. In other words, what looks like a punctuation error may actually be a locale mismatch in the reviewer’s expectations.

This is exactly why language review cannot be completely generic. Small typographic choices often carry market-specific meaning.


Numbers Can Reveal the Wrong Locale


Numbers are another area where reviewers need to be careful.

According to the OQLF guidance, the decimal sign is a comma, not a point. The same guidance also shows nonbreaking spaces in formatted numbers and before certain symbols. Examples on the OQLF page include forms such as 12 535,75 $ and 7,25 %.

That means a reviewer should not look only at the wording around the number. They should also check how the number itself is written.

A translation can therefore be accurate in meaning and still show a locale issue if the decimal separator or spacing does not match the expected convention. This matters especially in financial, technical, healthcare, and public-sector content, where number formatting is part of usability as much as language quality.


Currency Placement Is Not Just a Formatting Detail


Currency is another useful QA signal.

The OQLF guidance places the dollar symbol to the right of the number, separated by a nonbreaking space. It gives examples such as 37,83 $ and 25,75 $ CA.

This is exactly the kind of issue that can survive first-pass review because the sentence still makes sense. A reviewer may understand the amount immediately and move on. But for the target market, the formatting may still look foreign or inconsistent.

That is why currency formatting should not be treated as a purely technical cleanup issue. In localization QA, it is part of the language experience.


Dates Also Need Locale Awareness


Dates are another area where reviewers can spot wrong-locale output very quickly.

The OQLF guidance for administrative writing shows date forms such as Montréal, le 9 janvier 2022, with the place separated from the date by a comma, the month in lowercase, and no abbreviation.

This matters because date style often carries strong local expectations. A translation may be fluent and grammatically correct while still presenting the date in a way that feels imported from another market or influenced by English formatting.

For QA, that means reviewers should not only read the sentence around the date. They should also ask whether the date itself follows the target locale’s writing conventions.


Why Reviewers Miss These Issues


The reason these issues are often missed is simple: they rarely block comprehension.

A reader can still understand a price even if the symbol placement is not ideal. A date may still be recognizable even if it is not written in the expected format. A punctuation mark may not stop anyone from understanding the sentence.

But QA is not only about basic comprehension.

High-quality localization is also about trust, familiarity, and native expectations. The text should not merely be understandable. It should look as if it belongs in the target market.

That is why these details matter so much. They are not always dramatic errors, but they are exactly the kind of things that separate a merely translated text from a properly localized one.


What French QA Should Really Ask


For locale-sensitive French review, the key question is not simply:

Is this good French?

It is:

Is this the right French for this market?

That shift in thinking is important. It pushes review beyond general fluency and into real localization QA. It helps reviewers catch issues that would otherwise slip through because the text “sounds fine.”

And in many projects, those are the most valuable catches.


Good French QA Starts With Locale-Specific Awareness


When reviewing French for different locales, reviewers should pay attention not only to meaning and grammar, but also to punctuation spacing, number conventions, currency placement, and date formatting.

These are not secondary details. They are part of how the language is presented to the user.

A translation may be fluent, accurate, and polished — and still show the wrong locale if these details are overlooked.

That is why good French QA starts with locale-specific awareness.

It is not enough for the text to read well. It has to read like it belongs where it is going.



if you speak this language and something here does not look quite right, please be kind and shine a light on it. We’re always happy to learn, and we genuinely appreciate corrections from native speakers. Just contact us and tell us what you noticed.


Read more:


For Any Assistance Required Please Reach Out

© 2026 by Aiqara. 

bottom of page