top of page


German QA: What Reviewers Should Actually Check
German QA is not only about grammar. In real localization projects, many of the problems reviewers catch are much more practical: number style, phone number display, capitalization, formal address, punctuation, and whether the wording still fits on a small screen. This is what makes German useful in QA. A translation can be accurate and still look wrong, inconsistent, or too heavy for the product. Below are some of the most useful German QA checks, with examples. 1. Check num
Apr 46 min read


French QA Is Not Just About Fluency
Why Locale Matters in Review When people review French translations, they often focus first on fluency. Does the sentence sound natural? Is the grammar correct? Is the terminology accurate? Those questions matter, but they are not the whole picture. A French translation can be completely fluent and still be wrong for the target locale. This is one of the most important things a reviewer needs to keep in mind when working with different French markets. In practice, French QA i
Apr 36 min read


Spanish QA Is Not Just About Meaning
When people talk about translation quality, they often focus on the obvious things first: meaning, terminology, and grammar. Those are important, of course. But in real localization work, Spanish QA often goes beyond that. A translation can be fully understandable and still feel wrong to a native reader. It can transfer the meaning correctly and still fail basic expectations of written Spanish. That is exactly why Spanish QA is not only about asking whether the sentence was t
Apr 15 min read
bottom of page