top of page


Korean QA: Practical Checks a Non-Speaker Can Actually Use
Korean QA is not only about finding mistakes. It is also about not “fixing” something that is already correct . That matters a lot in project work. A PM or non-Korean reviewer may see punctuation, brackets, dots, or quote marks that look unfamiliar and assume they should be normalized. Sometimes that instinct helps. Sometimes it creates a new error. The safest approach is to focus on a few visible, rule-backed checks that a non-speaker can use, while leaving deeper grammar a
7 min read


Simplified Chinese QA: Practical Checks Even a Non-Speaker Can Spot
A reviewer does not always need to speak Simplified Chinese to notice that something looks wrong. That does not mean a non-speaker can judge meaning, tone, or grammar. Those still need a native linguist. But Simplified Chinese has some very visible layout and punctuation rules that make it possible to spot certain QA issues on screen. Microsoft’s Simplified Chinese localization guidance and W3C’s Chinese layout requirements both treat punctuation, spacing, and line handling
5 min read
bottom of page