<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Aiqara]]></title><description><![CDATA[AI-powered translation quality assurance app for teams that need to verify and review translation quality quickly and consistently.]]></description><link>https://www.aiqara.com/blog</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 03:21:48 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://www.aiqara.com/blog-feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[Simplified Chinese QA: Practical Checks Even a Non-Speaker Can Spot]]></title><description><![CDATA[A reviewer does not always need to speak Simplified Chinese to notice that something looks wrong. That does not  mean a non-speaker can judge meaning, tone, or grammar. Those still need a native linguist. But Simplified Chinese has some very visible layout and punctuation rules that make it possible to spot certain QA issues on screen. Microsoft’s Simplified Chinese localization guidance and W3C’s Chinese layout requirements both treat punctuation, spacing, and line handling as real...]]></description><link>https://www.aiqara.com/post/simplified-chinese-qa</link><guid isPermaLink="false">69dca4328614fb4128b2f175</guid><category><![CDATA[Quality Assurance]]></category><category><![CDATA[Translation Quality Tips]]></category><category><![CDATA[Language-Specific QA]]></category><pubDate>Mon, 13 Apr 2026 08:51:35 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/7a78a2_517a4904ab2f47e6b7fdd5ae09c48e63~mv2.jpg/v1/fit/w_1000,h_924,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>abazyar</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Japanese QA: Practical Checks Reviewers Should Not Miss]]></title><description><![CDATA[When people think about Japanese localization, they often assume the main challenge is understanding the language itself. Of course, language matters. But in Japanese QA, some of the most useful checks are not only linguistic. They are visual. That is what makes Japanese such a strong QA topic. A string can be translated correctly and still fail review because the character width is wrong, the brackets are the wrong style, the line break looks unnatural, or the UI does not handle Japanese...]]></description><link>https://www.aiqara.com/post/japanese-qa</link><guid isPermaLink="false">69dab2dc53b999da2ddc6306</guid><category><![CDATA[Translation Quality Tips]]></category><category><![CDATA[Quality Assurance]]></category><category><![CDATA[Language-Specific QA]]></category><pubDate>Sat, 11 Apr 2026 21:19:49 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/7a78a2_9c8749aca1cc4a3e91d5656a74dfcaa6~mv2.jpg/v1/fit/w_820,h_462,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>abazyar</dc:creator></item><item><title><![CDATA[German QA: What Reviewers Should Actually Check]]></title><description><![CDATA[German QA is not only about grammar. In real localization projects, many of the problems reviewers catch are much more practical: number style, phone number display, capitalization, formal address, punctuation, and whether the wording still fits on a small screen. This is what makes German useful in QA. A translation can be accurate and still look wrong, inconsistent, or too heavy for the product. Below are some of the most useful German QA checks, with examples. 1. Check number style first...]]></description><link>https://www.aiqara.com/post/german-qa</link><guid isPermaLink="false">69d16e9e535e7bcd269d6b04</guid><category><![CDATA[Translation Quality Tips]]></category><category><![CDATA[Quality Assurance]]></category><category><![CDATA[Language-Specific QA]]></category><pubDate>Sat, 04 Apr 2026 21:20:09 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/7a78a2_6168694bd9094ec9a5d3e818f71774ba~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_924,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>abazyar</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Arabic QA Is Not Just About Translation]]></title><description><![CDATA[When people think about Arabic localization, they often assume that only an Arabic speaker can review it properly. Of course, a native speaker is essential for checking meaning, tone, grammar, and terminology. But Arabic QA is not only linguistic. It is also visual. That is what makes Arabic different from many other QA topics. A translation can be perfectly correct in meaning and still fail the reading experience because of layout, punctuation, directionality, or mixed-script display. In...]]></description><link>https://www.aiqara.com/post/arabic-qa</link><guid isPermaLink="false">69cf9e3e462bc80100beb65d</guid><category><![CDATA[Translation Quality Tips]]></category><category><![CDATA[Quality Assurance]]></category><category><![CDATA[Language-Specific QA]]></category><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 11:05:38 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/7a78a2_7292d4b8da7242ba8ae7e4804df50801~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_924,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>abazyar</dc:creator></item><item><title><![CDATA[French QA Is Not Just About Fluency ]]></title><description><![CDATA[Why Locale Matters in Review When people review French translations, they often focus first on fluency. Does the sentence sound natural? Is the grammar correct? Is the terminology accurate? Those questions matter, but they are not the whole picture. A French translation can be completely fluent and still be wrong for the target locale. This is one of the most important things a reviewer needs to keep in mind when working with different French markets. In practice, French QA is not only about...]]></description><link>https://www.aiqara.com/post/french-qa</link><guid isPermaLink="false">69cf8dfcf7044e6cf7aacb2c</guid><category><![CDATA[Translation Quality Tips]]></category><category><![CDATA[Quality Assurance]]></category><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 09:54:09 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/7a78a2_aa3250cc53f94937a083e2fe4b51fd8d~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_924,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>abazyar</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Spanish QA Is Not Just About Meaning]]></title><description><![CDATA[When people talk about translation quality, they often focus on the obvious things first: meaning, terminology, and grammar. Those are important, of course. But in real localization work, Spanish QA often goes beyond that. A translation can be fully understandable and still feel wrong to a native reader. It can transfer the meaning correctly and still fail basic expectations of written Spanish. That is exactly why Spanish QA is not only about asking whether the sentence was translated. It is...]]></description><link>https://www.aiqara.com/post/spanish-qa</link><guid isPermaLink="false">69ccfbfc4c31bb6f64bf7a7a</guid><category><![CDATA[Quality Assurance]]></category><category><![CDATA[Translation Quality Tips]]></category><category><![CDATA[Language-Specific QA]]></category><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 11:18:10 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/7a78a2_74662203f62944509bcffd83349b1b88~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_924,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>abazyar</dc:creator></item></channel></rss>